Derniers Articles

Quelles formations suivre pour travailler dans le commerce et la vente ? Le Netlinking : Une Stratégie Essentielle pour le Référencement Les moyens parfaits pour trouver rapidement un emploi en Afrique Focus sur la formation en procédures disciplinaires

 

Les inconvénients d’un logiciel de traduction

Internet regorge aujourd’hui de programmes capables de fournir un service de traduction. Ces outils présentent plusieurs avantages tels que la rapidité, la simplicité d’usage et un tarif attractif. Pour bénéficier de la traduction, il suffit de transférer le fichier Word, Excel, PDF ou TXT vers la plateforme et de patienter quelques secondes. Le fichier traduit est ensuite disponible pour le téléchargement. Malheureusement, les programmes destinés pour la traduction ont quelques limites. Tout d’abord, ils sont généralement proposés en ligne. Autrement dit, il devient impossible de procéder à la traduction sans une connexion Internet. Ensuite, la précision de la traduction ne sera jamais aussi perfectionnée, contrairement aux services d’une société de traduction à Paris ou à Londres.

Pour un document officiel, il est encore nécessaire de le confier à un expert pour vérification. Les logiciels traducteurs ne procurent aucun logiciel, à l’inverse d’une agence spécialisée. La plupart du temps, tout le monde peut utiliser l’outil traducteur sans engagement et gratuitement. Par contre, les programmes destinés aux professionnels sont payants. Il faut procéder à une souscription afin de débloquer toutes les options et les fonctionnalités du produit. Le dernier inconvénient du programme de traduction réside dans la confidentialité. Il est déconseillé d’envoyer un fichier contenant des données sensibles sur ces plateformes. Pour toutes ces raisons, l’usage d’un logiciel de traduction ne convient pas encore pour un usage professionnel. Ces produits sont seulement appropriés pour les particuliers ayant un besoin urgent d’une traduction sommaire.

 

Comment choisir son agence de traduction ?

Vu les enjeux de la traduction dans le secteur professionnel, les entreprises ont intérêt à confier leurs documents à une agence spécialisée uniquement. Mais comment trouver le bon groupe ? Pour commencer, le choix doit prendre en considération l’expérience de l’agence. Le nombre d’années de prestation confirmera que la société de traduction est largement qualifiée pour le service. Ensuite, il faut étudier les services proposés par le groupe. Afin de ne pas changer régulièrement de prestataire, la firme aura besoin d’une agence capable de réaliser plusieurs types de missions. Et pour garantir la qualité de la prestation, le client pourra se baser sur les certifications. L’ISO 9001 est synonyme de la présence des systèmes de gestion de la qualité.

Une bonne société de traduction à Paris titulaire de la certification ISO 13485 est capable de réaliser des missions relatives au secteur sanitaire et aux dispositifs médicaux. L’ISO 17100 est une certification avec les exigences relatives aux services de traduction. Et pour s’assurer de la qualité du service, il convient parfois de travailler avec une agence locale. Autrement dit, les compagnies basées dans la capitale peuvent faire confiance à une bonne société de traduction à Paris. De cette façon, le client pourra avoir un contact direct avec le prestataire grâce à la proximité. Pour terminer, l’agence parfaite propose des offres avec un excellent rapport qualité/prix.